На сайті 11893 реферати!

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання.
Авторські права на реферати належать їх авторам.

Художественный перевод

Реферати > Різне > Художественный перевод

Поиски стилистических соответствий просторечию оригинала (в том числе всякого рода диалектизмам) можно считать одной из актуаль­нейших задач в современном творчестве советских переводчиков художественной прозы.

9.Сохранение смысловой ёмкости художественного текста, как задача перевода.

Смысловая емкость литературного произведения проявляется либо как реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложная форма многоплановости. Эта важнейшая особенность воссоздается обычно в результате передачи всей системы стилистических средств подлинника в их функциональной направлен­ности. Общая задача решается путем осуществления целого ряда отдель­ных частных задач, выполнение которых опирается нередко на прямые, номинативные значения слов в языке перевода, одновременно соответ­ствующие и номинативному, и переносному значению слов оригинала — таких, например, как названия времен года («весна», «лето», «осень», «зима»), частей суток («утро», «день», «вечер», «ночь»), которые могут означать и этапы жизни человека, слова «рассвет» и «закат» и многие другие. Совмещение, колебание, взаимодействие разных значений каждою из слов важно потому, что это фактор, создающий эмоционально-психоло­гическую атмосферу замечательного исторического романа с перепле­тающимися и пересекающимися и нем смысловыми планами. Наряду с этим история перевода знает и такие примеры, когда задача воспроизведения смысловой емкости оригинала остается - по крайней мере до настоящего времени — нерешенной. Так обстоит дело, например, с заглавием «поэмы» Гоголя «Мертвые души». Оно двуплановое: с одной стороны, это — юридический термин, принятый во времена крепостного права в России для обозначения умерших крестьян; с другой же сто­роны, сочетания этих двух слов с неменьшим основанием может быть отнесено ко всем тем, кто - подобно выведенным Гоголем помещикам и чиновникам — в погоне за наживой, среди корыстных мелочных забот — утратил живую человеческую душу. При дословном переводе заглавия утрачивается значение юридического термина, специфического для русских условий XVIII—XIX веков, и сохраняется только его второе значение, которое у Гоголя — иносказательно тем самым двуплановость, основанная у Гоголя на совмещении высокого переносного и житей­ского юридического смысла, разрушается, заменяясь однозначностью. Особую творческую актуальность —но вместе с тем и сложность — вопрос о смысловой многоплановости приобретает в области стихот­ворного перевода, так как именно в поэзии эта черта получает исклю­чительно широкое развитие.

10.Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.

Рассмотрение вопроса о связи образных средств подлинника с наци­ональным языком и о возможности их передачи вплотную подводит к другому вопросу, тоже специфическому для перевода художественной литературы. Это — вопрос о возможности передать национальное своеоб­разие оригинала в той мере, в какой оно связано с его языком. Само собою разумеется, что сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элемен­тов — задача чрезвычайно сложная в плане как практического ее решения, так и теоретического анализа. Возможности ее решения на практике и рассмотрения в теории связаны также со степенью реально имеющихся у переводчика и имеющихся либо предполагаемых у читателя фоновых знаний о жизни, изображенной в оригинале. Вместе с расширением фоновых знаний может в известной мере эволюционировать и пред­ставление о национальной специфичности того или иного подлинника: по мере того, как действительность иной страны становится более привычной и знакомой, она, приближаясь к читателю, может и утрачи­вать в известной степени свою специфичность.

Национальная окраска - вполне конкретная особенность литератур­ного произведения, которая может быть выражена и более, и менее ярко. Выражается она чаще всего, но, конечно, не исключительно, или в образах, наиболее непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа (в частности, в ха­рактере и поступках действующих лиц), или в насыщенности идиома­тикой.

Само собой разумеется, что всякая русификация подлинника по своему существу противоположна задаче воспроизведения национальной окраски, что она означает замену ее совсем другой окраской. Но при этом следует уточнить в применении к переводам на русский язык понятие «русизм» и прежде всего подчеркнуть, что русизмами отнюдь не являются поговорки, пословицы и идиомы, уже существующие в русском языке, но не связанные со специфически русскими реалия­ми. Русифицирующую роль в переводе могут сыграть лишь такие фра­зеологические сочетания - поговорки, пословицы, идиомы и т. п.,- ко­торые содержат упоминания вещей и понятий, связанных с русским бытом и историей: «в Тулу со своим самоваром ехать», «нужда заста­вит есть калачи», «не лыком шиты». Характер русизма имеют и неко­торые сочетания слов, не содержащие упоминания о реалиях, но сти­листически неразрывно связанные с русским фольклором, только в нем употребительные (например, «девица-краса», «ой-ты гой еси, добрый молодец» и т. п.). Использование таких фразеологических единиц, разумеется, противоречило бы национально-бытовой окраске той речи, в которой употреблены поговорки, пословицы и другие специфичес­кие речения оригинала.

Вся проблема национальной окраски и практически, и теоретичес­ки чрезвычайно сложна и до сих пор еще мало исследована. Здесь сделана попытка наметить лишь в самой общей форме отправные точки для ее решения. В заключении же следует подчеркнуть, что это ре­шение более, нежели в каком-либо другом вопросе перевода, требует учета всей системы переводимого подлинника, с одной стороны, и всей системы средств языка, на который он переводится, с другой.

11.Перевод и литература: творческая личность переводчика

Творческая проблематика художественного перевода освоена наукой еще очень мало. Те направления новейшего переводоведения, которые исходят из постулатов сравнительного языкознания, практически не интересуются этим; различные варианты “новой ориентации” в науке о переводе, отошедшие от строгих рамок сопоставительной стилистики, ограничивают свои возможности тем, что мало обращают внимания на переводческий процесс и его сущность. Более перспективными для изучения художественного перевода оказываются наблюдения за живым литературным (переводческим) процессом, текущая критика, высказывания мастеров перевода прошлого и настоящего о собственном опыте и т. д. (то, что ученые, считающие себя серьезными, называют “эссеистикой” или даже “болтовней”) и, конечно, сам опыт больших мастеров, который должен внимательно изучаться и служить основой для теоретических обобщений, а не быть просто объектом приложения дедуктивных критических оценок.

Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен; но с точки зрения сравнительного литературоведения он может быть сопоставлен с оригиналом — и другими переводами на тот же язык, и переводами на другие языки — как типологически схожим явлением, а различия между ними могут быть поняты в их объективной обусловленности языковыми особенностями, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и т. д. и, конечно, индивидуальностью переводчика, той “творческой линзой”, пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье.

Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9 Версія для друкуВерсія для друку   


РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ

читать далее steroid.in.ua

читать дальше steroid.in.ua