На сайті 11893 реферати!

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання.
Авторські права на реферати належать їх авторам.

Художественный перевод

Реферати > Різне > Художественный перевод

· Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.

· Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.

6.Некоторые специально – лингвистические вопросы перевода художественной литературы.

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письмен­ной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разно­видностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о худо­жественном переводе чрезвычайно сложным.

Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, прояв­ляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства.

Очень важна и печать того времени, когда создано произведение,— тесная связь между исторической обстановкой и отражающими се образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы, и выявляется, наконец, индивидуальная манера писателя.

Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. Его единство поддается расчленению на элементы уже в порядке стилистического анализа. Особую специфиче­скую область в пределах художественной литературы составляет поэзия, имеющая также свои жанры.

Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями отражается, естественно, на условиях перевода. При этом и здесь, как при переводе других видов материала, не отно­сящихся к художественной литературе, большую роль играют особен­ности речевого стиля того языка, на который делается перевод.

7.Значение языковой природы художественного образа в литературе.

Из определения искусства как мышления образами, для художествен­ной литературы вытекает тот вывод, что образы ее, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, который является, по определению А. М. Горького, се «первоэлементом». Это означает, что они основаны на известных языковых категориях и что в литературе связь между образом и языковой категорией тесна и непосредственна. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловыми документами, газетной информацией, где языковая форма, служащая для выражения понятия, сама играет менее активную роль или нейтральна. Между тем в художественной литературе языковая форма может вступать в исключительно активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обуславливая характер их осмысления.

Необходимо также учитывать, что само понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, чем в научной литературе или деловом документе; оно охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Этим определяется сложность подыскания функциональных соот­ветствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особен­ность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, «первоэлементом» которого является именно язык.

8.Роль лексической окраски слова и возможности её передачи

В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному

значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской — в результате принадлежности к опре­деленному пласту словарного состава. Но в этой стилистиче­ской окраске может быть заключено очень многое — или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и г. п.

К числу подобных же задач относится и воспроизведение функции варваризма и вообще иноязычных (по отношению к тексту подлин­ника) слов, которым в языке перевода иногда могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией, иногда же соответствия на основе иной формальной категории.

Осложнение задачи может возникнуть лишь при переводе на гот язык, из которого и взяты данные слова или фразы; тогда — при сохранении их в неизменности - происходит неизбежная деварваризация, возвраще­ние их в стихию своего языка. В отношении такого элемента словаря, как диалектизм, переводче­ская задача всегда оказывается особенно сложной. Можно прямо сказать, что воспроизведение территориальных диалектизмов ИЯ, как таковых, неосуществимо с помощью территориальных же диалектизмов ПЯ. Дело в том, что использование элементов того или иного территори­ального диалекта ПЯ неизбежно вступает в противоречие с реальным содержанием подлинника, с местом действия, с его обстановкой, с при­надлежностью действующих лиц, да и автора, к определенной нацио­нальности. Эта неосуществимость доказывается полной неудачей единичных попыток такого рода.

Вот пример использования Р. Райт-Ковалевой наддиалектного просторечия - грамматической формы:

"You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don`t " and " she don`t" and stuff like that ."

«Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде .»

Английские формы глагола "(dо", приводимые в подлиннике (вместо литературных doesn`t), не являются показателями какого-либо конкрет­ного регионального диалекта - они широко распространены во всех диалектах, но находятся вне пределов литературного английского языка и носят ярко выраженную социолингви­стическую характеристику, являясь как бы показателями «необразован­ности» и, стало быть (в условиях классового общества) «низкого» социального статуса лиц, употребляющих такие формы. Естественно, найти в русском языке прямое соответствие английскому "do" невоз­можно, да в этом и нет необходимости - переводчица в данном случае использует лексически совершенно иной глагол, но существенным оказывается то, что русские формы «хочут» и «хочете», как и английские формы в подлиннике, являются показателями наддиалектно: о просто­речия и также воспринимаются говорящими на литературном русском языке как признак языковой «безграмотности», то есть функционально в данном контексте играют ту же социолингвистическую роль, что и «субстандартные» английские формы.

Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9 Версія для друкуВерсія для друку   


нарядное платье на девочку тернополь

cleansale.kiev.ua

Узнайте про интересный веб портал , он рассказывает про https://xn----htbbbqamuljibcwx0bn.com.