На сайті 11893 реферати!

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання.
Авторські права на реферати належать їх авторам.

Художественный перевод

Реферати > Різне > Художественный перевод

В XIV – XV веках выделился в истории перевода московский период. В данный момент перевод литературы становится актуальным. Но все же в Москве на первом месте находится перевод религиозной литературы.

В XVI веке чрезвычайно значимой является переводческая деятельность Максима Грека (разносторонне образованного ученого монаха, приглашенного в Москву с Афона и создавшего целую школу перевода). Максим Грек развивает Ренессансные идеи филологической интерпретации канонических текстов. Целью исправления для Максима Грека становится, возможно, более точная передача средствами славянского книжного языка греческого оригинала. Пословные переводы, использующие грецизированный вариант церковнославянского языка, оцениваются теперь как неудобопонятные. Правильность перевода понимается издателями как точность в переводе с греческого и соблюдение правил славянской грамматики.

Начиная с XVIII века прослеживается процесс сознательного формирования круга профессиональных переводчиков и формулируются некоторые основополагающие принципы перевода как самостоятельной научной отраслиВ XVIII веке встает проблема художественного перевода. Русские писатели и переводчики обращаются к творчеству современных им западноевропейских авторов (в основном французских), к наследию античного мира, переводятся труды философов и историков.

Стремление к правдивости перевода предполагало борьбу против всяческого произвола переводчика, в чем бы он не выражался – в украшательстве, в стремлении угодить вкусу эпохи, в пропусках или вставках; с другой стороны, борьбу против формализма и буквализма.

2.3Основные направления развития перевода в XVIIIXIX веках.

Русские писатели XVIII века принимают самостоятельные попытки перевода и дают собственную аргументацию принципов перевода, которые они формируют в предисловия к своим сочинениям.

Во второй половине XVIII века переводили очень много, в основном классических, античных писателей. Но эти переводы в большей своей части, даже для своего времени, были неудовлетворительны как из-за недостаточного знания переводчиками языка подлинника, так и из-за низкого знания родного языка.

На рубеже XVIII – XIX веков развертывается деятельность Николая Михайловича Карамзина. Карамзин оставил значительный след в области перевода как пропагандист иностранных литератур, переводивший «Юлия Цезаря» Шекспира, «Эмилию Галотти» Лессинга, речи Диосфена, Цицерона и др. Заслуга его как переводчика заключалась в знакомстве русского читателя с рядом дотоле неизвестных авторов (в частности, ч сентименталистами) и в обновлении и совершенствовании стилистических форм русской речи, в приспособлении их к целям адекватной передачи форм подлинника.

В ХIX веке переводческий процесс поднимается на еще более высокую ступень и начинает играть важную роль в становлении и развитии русской национальной культуры и литературного языка.

Одной из наиболее важных тенденций, господствовавших в данную эпоху в практике перевода, была борьба за «правдивость» перевода, т.е. его адекватность в современном понимании. Правдивый перевод требует как отступления от буквы подлинника, так и постоянного приближения к его внутреннему смыслу.

Таковы основные направления в практике перевода, характерные для эпохи в ХIХ века в русской литературе. Можно выделить следующие противоборствующие, тенденции в переводе этого времени.

1. Более свободное отношение переводчика к своему оригиналу.«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник».

2. Русификация переводов иноязычной литературы, внесение самобытного колорита русской действительности; изменение и переделка переводов по сравнению с текстом оригинала с целью стереть из памяти читателя мысль что это произведение было написано на иной почве.

3. Стремление передавать содержание подлинника в его целостности, «передавать не букву, а дух произведения».

4. Критика буквализма и формализма в переводах.

5. Стремление к правдивости эпохи.

6. Борьба с приспособлением перевода к эстетическим и политическим вкусам эпохи.

В конце ХIХ века в русской литературе возникают новые процессы, которые привели к развитию модернизма и символизма в прозе. В переводческой практике это время характеризуется тем, что усиленное внимание начинает уделяться передаче формы переводимых произведений, технике перевода.

Специалисты считают невозможным выразить в слове себя, свою мысль, своё переживание. Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы, плоды талантливых переводчиков и доказать её несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Если посмотреть на историю русского художественного перевода, то можно выделить в ней периоды преобладания более точного перевода и более вольного перевода, которые сменяли друг друга от эпохи к эпохе. XVIII век был в основном эпохой вольного перевода, приспосабливающего подлинник к привычкам русского читателя –и в метрике и в стилистике, и даже в содержании: грань между переводом и подражанием –переработкой была почти незаметна.

Романтизм был эпохой точного перевода, приучающего читателя к новым, до того непривычным образам и формам. В XIX веке период реализма стал эпохой господства вольного, приспособительного перевода.

2. 4История художественного перевода в ХХ веке.

Необходимость лингвистического изучения перевода в ХХ веке обуславливалась задачей массовой подготовки переводчиков. Теперь уже переводческой деятельностью занимались не только особо одаренные люди, обладавшие умением переводить либо самостоятельно, либо методом «индивидуального ученичества» под руководством какого-нибудь мастера-переводчика. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты перед которыми стояла задача обеспечить в установленный срок подготовку значительного числа переводчиков достаточно высокой квалификации. Так из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой показали, что непереводимых произведений нет, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное на другом языке в его единстве с формой» Достоинством отечественной теории перевода была и остается историчность - стремление исследовать и характеризовать переводы с учётом особенностей оригинала, зависящего от времени его создания, от языка и эстетических принципов эпохи и тех задач, которые переводчику ставит его время. Большой вклад в историю переводческой деятельности внёс М. Горький. Он боролся с недоброкачественными переводчиками, предъявляя переводу высокие художественные требования, которые он формулирует, редактируя переводы для издательства «Всемирной литературы»:

1. Ряд ошибок, резко бросающихся в глаза, происходят от незнания или непонимания того, о чём говорится в оригинале, т.е. от невежественности переводчика. В качестве примеров подобных ошибок Горький цитирует следующие фразы: «Дезертиры и маорисы-дикие племена Новой Зеландии». «Они пустились через шею острова». «Захохотал сам с собою». «Только тут он заметил, что прошел мимо себя и, быстро возвратясь, позвонил в дверь» (Горький, 1930:302).

Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9 Версія для друкуВерсія для друку   


обращайтесь

купить диплом в Химках

www.steroid.in.ua/products/vinstrol-malaj-tajger-10-ml